-
1 ноги в руки
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НОГИ В РУКИ; НОГИ В РУКИ both coll[VP or PrepP (used as predic; subj: human; usu. imper; usu. foll. by a verb of motion which, if ellipted, is implied; fixed WO]=====⇒ to waste no time (and go, run etc someplace), hurry off (to some place):- бери ноги в руки и (беги <ступай и т. п.>) в место X - hurry up (and go <run etc>) to place X;- get to place X, now!;- shake a leg!;- get a move on!;- make tracks!;- hit the road!♦ Отец сказал: "Нужно срочно связаться с семьёй Андрея, но у них не работает телефон. А ну-ка, бери ноги в руки - и к ним, скажи им об аварии". Father said, "I've got to get in touch with Andrei's family right away, but their telephone isn't working. Hurry over to their place and tell them about the accident."Большой русско-английский фразеологический словарь > ноги в руки
-
2 ноги в руки
-
3 ноги и руки
nsimpl. abatis, abattis -
4 ноги в руки и бежать
nliter. prendre ses jambes à son couDictionnaire russe-français universel > ноги в руки и бежать
-
5 брать ноги в руки
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НОГИ В РУКИ; НОГИ В РУКИ both coll[VP or PrepP (used as predic; subj: human; usu. imper; usu. foll. by a verb of motion which, if ellipted, is implied; fixed WO]=====⇒ to waste no time (and go, run etc someplace), hurry off (to some place):- бери ноги в руки и (беги <ступай и т. п.>) в место X - hurry up (and go <run etc>) to place X;- get to place X, now!;- shake a leg!;- get a move on!;- make tracks!;- hit the road!♦ Отец сказал: "Нужно срочно связаться с семьёй Андрея, но у них не работает телефон. А ну-ка, бери ноги в руки - и к ним, скажи им об аварии". Father said, "I've got to get in touch with Andrei's family right away, but their telephone isn't working. Hurry over to their place and tell them about the accident."Большой русско-английский фразеологический словарь > брать ноги в руки
-
6 взять ноги в руки
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ НОГИ В РУКИ; НОГИ В РУКИ both coll[VP or PrepP (used as predic; subj: human; usu. imper; usu. foll. by a verb of motion which, if ellipted, is implied; fixed WO]=====⇒ to waste no time (and go, run etc someplace), hurry off (to some place):- бери ноги в руки и (беги <ступай и т. п.>) в место X - hurry up (and go <run etc>) to place X;- get to place X, now!;- shake a leg!;- get a move on!;- make tracks!;- hit the road!♦ Отец сказал: "Нужно срочно связаться с семьёй Андрея, но у них не работает телефон. А ну-ка, бери ноги в руки - и к ним, скажи им об аварии". Father said, "I've got to get in touch with Andrei's family right away, but their telephone isn't working. Hurry over to their place and tell them about the accident."Большой русско-английский фразеологический словарь > взять ноги в руки
-
7 брать ноги в руки
прост.grab one's legs; cf. put one's best foot forward; put one's skates on- Вот ты, Колька Сидоров, - сказал он. - Немедля бери ноги в руки да беги к продавщице тёте Дусе. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'You there, Kolka Sidorov,' he said. 'You put your best foot forward and run as fast as you can to Aunty Dusya.'
- Слушай, Яков Рафаилыч, на фидере двадцать один греется масляный выключатель. Давай ноги в руки и мелкой рысцой на подстанцию. (Н. Воронов, Макушка лета) — 'Listen, Yakov Rafailovich. The oil breaker of feeder 21 is heating up. Grab your legs and trot down to the substation.'
Русско-английский фразеологический словарь > брать ноги в руки
-
8 из стойки на руках в руках партнёра прыжок на ноги в руки нижнего
Sports: courbette to handУниверсальный русско-английский словарь > из стойки на руках в руках партнёра прыжок на ноги в руки нижнего
-
9 раскинувший ноги и руки в стороны
General subject: spreadeagledУниверсальный русско-английский словарь > раскинувший ноги и руки в стороны
-
10 расставивший ноги и руки в стороны
General subject: spreadeagledУниверсальный русско-английский словарь > расставивший ноги и руки в стороны
-
11 стойка ноги врозь руки в стороны
Sports: arm sideward, legs apartУниверсальный русско-английский словарь > стойка ноги врозь руки в стороны
-
12 взять ноги в руки
-
13 брать ноги в руки
vgener. ņemt kājas par pleciem -
14 взять ноги в руки
vcolloq. ņemt kājas pār pleciem -
15 взять ноги в руки
vphras. prendre ses jambes à son cou, chausser ses bottes de sept lieues, prendre ses bottes de sept lieues, se chausser de bottes de sept lieues -
16 взять ноги в руки
• vzít nohy na ramena -
17 НОГИ
-
18 РУКИ
-
19 руки и ноги
Jocular: all fours (человека) -
20 руки и ноги “налиты свинцом”
Medicine: Leaden ParalysisУниверсальный русско-английский словарь > руки и ноги “налиты свинцом”
См. также в других словарях:
НОГИ В РУКИ — кто Спешить, торопиться. Подразумевается необходимость немедленно отправляться куда л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X), преследуя определённые цели, срочно и очень быстро покидает место своего пребывания. неформ. ✦ X взял ноги в руки … Фразеологический словарь русского языка
Ноги в руки — Прост. Экспрес. Очень быстро, стремглав (бежать, торопясь идти). Меня мама прислала. Давай, говорит, ноги в руки и к ним, и покажи ей этот листок, чтоб вспомнила… Нечего, говорит, на старости лет жизни разводить. Не трамвайные пути (Н. Дарьялова … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ноги в руки — См. Брать ноги в руки … Большой словарь русских поговорок
ноги в руки и вперед — нареч, кол во синонимов: 12 • аннигилируйся (12) • быстро (300) • исчезни (38) • … Словарь синонимов
Ноги да руки - вот мои муки; а брюхо да живот - сохрани господь. — (об еде и работе). См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
НОГИ В РУКИ БРАТЬ — кто Спешить, торопиться. Подразумевается необходимость немедленно отправляться куда л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X), преследуя определённые цели, срочно и очень быстро покидает место своего пребывания. неформ. ✦ X взял ноги в руки … Фразеологический словарь русского языка
НОГИ В РУКИ ВЗЯТЬ — кто Спешить, торопиться. Подразумевается необходимость немедленно отправляться куда л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X), преследуя определённые цели, срочно и очень быстро покидает место своего пребывания. неформ. ✦ X взял ноги в руки … Фразеологический словарь русского языка
Брать ноги в руки — БРАТЬ НОГИ В РУКИ. ВЗЯТЬ НОГИ В РУКИ. Прост. Экспрес. Не мешкая, без промедления, быстро идти куда либо. Нагнали народищу, всё без толку. Ямы то зачем накопаны? Ты вот чего: бери ноги в руки да ступай в город Архангельский, что на Двине близ… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Взять ноги в руки — БРАТЬ НОГИ В РУКИ. ВЗЯТЬ НОГИ В РУКИ. Прост. Экспрес. Не мешкая, без промедления, быстро идти куда либо. Нагнали народищу, всё без толку. Ямы то зачем накопаны? Ты вот чего: бери ноги в руки да ступай в город Архангельский, что на Двине близ… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ВЗЯТЬ НОГИ В РУКИ — убежать; скрыться. Бери ноги в руки и быстрее пули впереди тротуара. ■ Вы хотели организовать дело, срубить капусту и взять ноги в руки? … Большой полутолковый словарь одесского языка
Разорвись надвое, скажут: две ноги, две руки, почему не на четверо? — См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа